أعلنت جائزة مان بوكر الدولية القائمة الطويلة للروايات المرشحة للفوز بالجائزة في دورتها للعام الحالي، التي ضمت اثنين من حائزي جائزة نوبل في الأدب هما: التركي أورهان باموك، والياباني كينزابورو أوي، وروائية إيطالية تكتب باسم مستعار، وروائياً صينياً روايته محظورة في الصين، وروائيا برازيلياً من أصول لبنانية.
وهذه أول قائمة طويلة تعلن بعد اندماج مان بوكر الدولية وجائزة الأدب الخارجي المستقلة، لتمنح جائزة بقيمة ٥٠ ألف جنيه إسترليني تقسم مناصفة بين المؤلف والمترجم. بعد أن كانت تمنح كل عامين عن إجمالي الأعمال للروائي الفائز.
لجنة التحكيم التي عرض عليها 155 رواية اختارت 13 رواية للقائمة الطويلة.
الترشيحات
قدمت الترشيحات لهذا العام كاتبين معروفين من حائزي جائزة نوبل للأدب هما: أورهان باموك وكينزابورو أوي – جنباً إلى جنب مع كاتبين جديدين يقدمان العمل الأول لهما هما – الكونغولي فيستون موانزا موغيلا، والفنلندي آكي أوليكاينين. كما تضم الترشيحات روائيين فرنسيين و4 من آسيا من بينهم الصيني يان ليانكا الذي استغرقت كتابة روايته "الكتب الأربعة" ٢٠ عاماً كاملة، ورفضت ٢٠ دار نشر إصدارها خوفاً من محتواها السياسي، قبل أن يصدر قرار بحظرها في الصين.
وتضم الترشيحات أيضاً رواية البرازيلي من أصل لبناني رضوان نصار "كأس الغضب"، ذات المحتوى الإيروتيكي (الجنسي)، والذي تنتمي له أيضاً روايات النمساوي روبرت سيثالر "حياة كاملة"، والأنغولي خوسيه إدواردو "نظرية عامة للنسيان".
تم اختيار روايات القائمة الطويلة من قبل لجنة مكونة من 5 حكام يرأسهم بويد تونكين الكاتب المخضرم بصحيفة "الإندبندنت" البريطانية وعضوية الروائية وعالمة الأنثروبولوجيا تاميما أنام، والأكاديمي ديفيد بيلوس أستاذ الأدب الفرنسي والمقارن بجامعة برينستون، والكاتب الصحفي والأكاديمي دانييل ميدين أستاذ الأدب المقارن بالجامعة الأميركية باريس، والشاعر حائز الجوائز والكاتبة روث باديل.
انحياز ذكوري
علّق بويد تونكين رئيس لجنة التحكيم لدى إعلان القائمة قائلاً: "في قائمتها الطويلة الأولى بصورتها الجديدة تدعو جائزة مان بوكر العالمية القراء لأن يشاركوها رحلة مثيرة يستكشفون فيها روائع الأدب المترجم. الكتب الـ13 التي اختارها الحكام تمثل كتابة فائقة الروعة من البرازيل ومن إندونيسيا لفنلندة ومن كوريا الجنوبية ولأنغولا لإيطاليا. وهي اختيارات تعكس التعددية الثقافية لروائع الأدب العالمي الآن.. بروايات تكسر الحواجز وتعبر الحدود جميعها. كما أنها تكرم مهارة وإخلاص المترجمين في نقل هذا الإبداع لقراء الإنكليزية.. شاركونا تلك الرحلة الرائعة".
بينما علقت آنام على العدد القليل للروائيات بين المرشحين، وهو ما يعبر من وجهة نظرها عن انحياز ذكوري في اختيار ما يترجم من الأعمال، لكنها أبدت تفاؤلاً بأن الترجمة تميزت بـ8 نساء مقابل 5 رجال فقط.
وسيقوم الحكام باختيار القائمة القصيرة للمرشحين في ١٤ أبريل/نيسان ليحصل كل روائي ومترجم على ١٠٠٠ إسترليني، أما الفائز بجائزة ٢٠١٦ الذي سيتم الإعلان عن اسمه في ١٦ مايو/أيار المقبل فيحصل على 25 ألف إسترليني، فيما يحصل مترجم روايته على 25 ألفاً أيضاً.
الروايات المرشحة
"نظرية عامة للنسيان" للروائي الأنغولي خوسيه إدواردو أجوالوسا، ترجمة دانييل هان
"قصة الطفل المفقود" للإيطالية إيلينا فيرانتي ترجمة آن جولشتاين
"النباتي" للكورية الجنوبية هان كانغ ترجمة ديبورا سميث
"رمموا الأحياء" للفرنسية مايليس دي كيرانجال ترجمة جيسيكا مور
"الرجل النمر" للإندونيسي إيكا كورنيوان ترجمة لابوداليه سيمبيرينغ
"الكتب الأربعة" للصيني يان ليانكي ترجمة كارولاس روغاس
"ترام ٨٣" للنمسوي / الكونغولي فيستون موانزا موغيلا ترجمة رولاند جلاسر
"كأس الغضب" للبرازيلي من أصل لبناني رضوان نصار ترجمة ستيفان توبلر
"المقدس" للفرنسية ماري ندايي ترجمة جوردان ستامب
"الموت بالماء" للياباني كينزابورو أوي ترجمة ديبورا بولينر بويم
"الجوع الأبيض" للروائي الفنلندي أكي أوليكاينين ترجمة أيميلي جيريمياه وفلير جيريمياه
"غرابة في عقلي" للتركي أورهان باموق ترجمة إيكين أوكلاب
"حياة كاملة" للنمسوي روبرت سيثالر ترجمة تشارلوت كولينز